SRF Global Translations: Internet's No-Cost Automated Translations Can Damage Corporate Reputation

Share Article

Every sentence in an incorrectly translated non-English blog post about your company could be a minefield, says Sloan Friedman, president of SRF Global Translations.

Every sentence in an incorrectly translated non-English blog post about your company could be a minefield, says Sloan Friedman, president of SRF Global Translations.(http://ethicscrisis.com/srf_global_translations/about_us/).

"What would happen to most American companies if a blog in a language other than English said something negative about them?" asks Friedman. "What if they went to Google (http://www.google.com/language_tools?hl=en) or BabelFish, (http://babelfish.yahoo.com/) got a wrong translation, or missed the nuance of the language, and responded incorrectly? They could find themselves in a blog swarm, or worse." Even the wrong translation of a positive post could have unforeseen consequences on a firm's reputation, he notes.

To demonstrate the difference between SRF Global Translations' (http://ethicscrisis.com/srf_global_translations/translation_services/) nuanced multilanguage translation and an automated Google or Babel Fish translation, SRF will translate a non-English blog post that mentions a company's name, and a response, for the special price of $US 98. (Back translations are US $125.) "For a small amount of money," Friedman says, "an experienced translation company like SRF Global can help companies avoid public relations catastrophes."

How the multilanguage blog post translation process works:

  • Upload a Chinese, Spanish, Italian, or French blog post of up to 200 (or so) words that mentions your company name
  • Receive a certified correct edited version of the post in English
  • Use http://ethicscrisis.com/uploads/ to write and upload the company's response to the translated post so SRF Global can translate it into the original language and you can post it on the blog

or

  • Upload an English blog post and response that mentions your company and needs to be translated into Chinese, Spanish, Italian, or French.

Google and AltaVista translations are fine for casual, personal use, but they may be inadequate for business use. In the global economy, and especially in the fast-moving blogosphere, Friedman says, companies need to add a certified, reliable translation service to the services they can call on quickly.

While English is still very much the dominant language in the blogosphere, the top blog in the world is now Chinese movie star Xu Jing Lei's blog, written in Mandarin. Thousands upon thousands of non-English blogs with millions of readers cover business. It's simply not enough to monitor only English language blogs.

Contact:

B.L. Ochman

SRF Global Translations

225 West 39th St

New York, NY 10018

212.369.8312

# # #

Share article on social media or email:

View article via:

Pdf Print

Contact Author

B.L. Ochman
Visit website