The word on the street in Baghdad, Beijing, Mexico City, Paris etc… is always in the native language!
New York, NY (PRWEB) July 3, 2006
Before Watching America.com existed, most experts, journalists, students and the public, had to rely on the English-language output of foreign media or academic opinion to discover what the world thought of the United States. Now, Watching America translates into English foreign media reports about the U.S., and in so doing, breaks down the final barrier – the language barrier – among the peoples of the world.
“Watching America makes for mutual understanding in a way that the so-called international media have not been able to do. Reading what a foreign news agency puts out in English will not usually tell you the real feeling in that country about U.S. policy – policy which often affects non-Americans more than it affects Americans themselves”, says British cofounder, Robin Koerner. “The word on the street in Baghdad, Beijing, Mexico City, Paris etc… is always in the native language!”
Watching America is one of the first sites that journalists at major TV stations and newspapers visit when they get to work in the morning. Since the site translates foreign perspectives, it is a great place for facts, angles and stories that are not available in the American mainstream media. In fact, many of Watching America’s stories are English-language exclusives.
Most excitingly, Watching America, already linked by Web sites and blogs all over the political spectrum, is now being made required reading on high-school and university courses throughout America. The up-to-the-minute insight into cultures outside the U.S. provided by the site is not available so conveniently anywhere else.
In ten or twenty years, textbooks will note that the latest step on the historic path toward the global village, which includes the printing press, the railroad, air-travel and the Internet, was the breaking down of the final barrier – the language barrier - by Watching America.