Researchers: Accurate Medical Translations Are Desperately Needed

Share Article

WhiteSmoke's Powerful Translation Dictionaries Aid Medical, Legal and Business Writing

Translating English into another language correctly could make money for a business. It costs governments millions of dollars to do it. However, getting the words right in a medical setting could save lives. Building on its experience in medical, legal and business writing solutions, WhiteSmoke--a leader in developing English writing software tools for global communication--now offers a new suite of translation dictionaries for seventeen languages in its continued effort to bridge global communication.

Globalization has created an explosion of multi-lingual populations all around the world. The initial release of the new dictionaries will cover seventeen languages: Arabic, two forms of Chinese, Danish, Dutch, French, German, Greek, Italian, Korean, Polish, European and South American Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, and Turkish.

Researchers at the University of Michigan recently found that translation errors have critical clinical consequences from misunderstandings that can lead to delays in diagnosis or treatment to unnecessary hospitalizations.

Little attention has been paid to the accuracy of medical translation. "Without quality translations of medical documents in the language of their patients, [doctors] cannot provide [the] best quality care, and patients are at risk for receiving inferior care," says one of the researchers, Dr. Michael Fetters, associate professor of family medicine at the University of Michigan. The research focused on accurately translating written materials from one language into an equivalent written form in another language. WhiteSmoke's software also focuses on written communication.

"Poor translation in medical settings could potentially cost health and lives," says Hilla Ovil-Brenner, the CEO of WhiteSmoke. WhiteSmoke's award-winning writing software has distinctive features to improve medical writing and medical terminology. "Now, with WhiteSmoke's entry into the area of translation dictionaries," continues Ovil-Brenner, "we plan to use that medical writing expertise." Its rich English dictionary includes idioms, parts of speech, extensive definitions, and a unique comprehensive explanation of each word.

While not necessarily life-threatening, good translation is increasingly mission-critical for governments, courts, and businesses as well.

One estimate has various local and national branches of the British government and courts spending as much as ₤100 Million a year on translating documents into other languages. Service companies are worried about recent reports that "bad English" bothers the vast English-speaking customer base more than poor service. WhiteSmoke sees its new dictionaries as an important supplement to the legal writing contexts of its current offering.

Translating from English is business-critical as well. One recent business marketing report noted the importance of effectively translating English web pages. "For global companies, translating their content into other languages can be a time-consuming process that delays the launch of new pages and campaigns," writes Mike Moran for WebProNews. WhiteSmoke's translation dictionaries include a specialized business thesaurus in addition to a standard thesaurus.

A comprehensive, patented Natural Language Processing technology supports WhiteSmoke's context-sensitive writing software, released in 2006. This new offering from WhiteSmoke will add an important complement to the company's one-click support for business, legal, and creative writing as well as medical writing.

For more online info:


Share article on social media or email:

View article via:

Pdf Print

Contact Author

Assaf Blitz
Visit website