New York, New York (PRWEB) September 13, 2012
A new French-to-English publishing company, Le French Book, is launching its first books, starting with three exciting crime fiction titles. This digital-first publisher has set out to bring France's best mysteries, thrillers, novels, short stories, and non-fiction to new readers across the English-speaking world. France has a very vibrant creative culture—in early September nearly 426 new French novels were published. Yet few are translated into English. As Publishing Perspectives says, “Trager’s mission is to bridge this disconnect.”
The company’s founder and CEO, translator and editor Anne Trager, explains her motivation, “I couldn’t stand it anymore. There are just too many good books not reaching a broader audience. The recent explosion in e-reader ownership provides a perfect medium to introduce readers to some of these French authors.”
Le French Book has a straightforward motto: “If we love it, we’ll translate it.” They are starting with a crime fiction collection, because, as Anne Trager says, “That’s what I love most.”
Three blockbusters from France are being released:
Right now, they are available as ebook exclusives, but for Le French Book, being digital-first, doesn’t mean digital-only. “Our goal is to expand our books’ reach, not to choose between digital and paper,” says Fabrice Neuman, the company’s chief technology officer. “Publishing is changing and digital-first publishing enables a faster time-to-market. In our model, ebooks pave the way to all other formats.”
About Le French Book
Le French Book is a New York-based independent, digital-first publisher specialized in great reads from France. It was founded in December 2011 because, as founder Anne Trager says, “The recent explosion in e-reader ownership provides a perfect medium to introduce readers to some of these fantastic French authors.” Anne has lived in France more than half of her life, has 25 years of experience in the translation business and 15 in publishing. Co-founder Fabrice Neuman is French and the company’s tech consultant. He is one of France’s foremost proponents of e-books and one of the first French journalists to write about them in the mid-1990s. The core team also includes the American translation editor Amy Richards, who is based in Ohio and has a long, award-winning career in writing and editing.