Zoo Digital claims many subtitling organisations are stuck in the 1920s

For a market that dates back to 1927, there has been surprisingly little innovation in the delivery of subtitling services. However, leading subtitling service provider ZOO says that the advent of cloud computing has provided a unique opportunity to make subtitling quicker, simpler and painless.

  • Share on TwitterShare on FacebookShare on Google+Share on LinkedInShare on PinterestEmail a friend
Subtitling Services from Zoo Digital are not stuck in the 1920's

Subtitling services haven't moved on since the 1920s - Zoo Digital bring them into 2014

El Segundo, CA (PRWEB UK) 26 March 2014

Localization of media is essential for content owners to maximize the return on investment of film and TV programs, with subtitling being the most common approach.

ZOO has seen substantial growth in its ground-breaking ZOOsubs subtitling service that allows clients to obtain subtitles in every technical format whenever required. As Gordon Doran, President, explains, “Using the power of the cloud, our customers are able to see the progress of each localization project from wherever they are in the world.”

ZOO’s unique approach means that clients are able to access their subtitle assets from anywhere and share them with any of their facilities when they need them. They can also instantly create and download subtitles in different formats on the fly to allow their back catalogue of materials to be easily available for iTunes, Netflix, Blu-ray and more.

ZOO has written a whitepaper that can be downloaded from its website (http://www.zoodigital.com/subtitling-in-the-1920s/) explaining how cloud computing is enabling efficient media localization for film and video owners.

Visitors to NAB Show 2014 can see ZOOsubs in action on stand SU8502.


Contact